domingo, 13 de maio de 2012

why is "je t'aime beaucoup" less emotional than "je t'aime"?

considering the fact that "beaucoup" means "much" in english? thus "je t'aime beaucoup" should mean "I love you very much" but it actually means simply "I like you" while "je t'aime" means more which is "I love you."

"je t'aime beacoup" underlines that there is a limit, so is more translated by "I like you a lot", but does not mean "love". "je t'aime" means "I love you", because it does not have a limitation in wording.
yet, "je t'aime immensement" or "je t'aime a la folie" would definitely mean "love".

this is from yahoo answers. yeah, it is. and I guess this justifies in an excellent way why french sounds so powerful and beautiful.